>> Toutes les rubriques <<
· JUIFS DU MONDE. HISTOIRE. PERSONNAGES. (3332)
· ROIS.PRINCES.LA COUR ROYALE DU MAROC (261)
· JUIFS. CAMPS DE LA MORT. NAZIS. SHOAH. (2403)
· CÉLÉBRITÉS. COMÉDIENS. ARTISTES. (28)
· 1-RÉCIT D'UNE ENFANCE A RABAT. (219)
· TOUR DU MAROC EN 365 JOURS ET +.2013. (399)
· MELLAHS, ARTISANS ET VIE JUIVE AU MAROC. (253)
· CIMETIÈRES ET SAINTS JUIFS DU MAROC. (283)
· ROTHSCHILD. FAMILLES. DESCENDANCES. (448)
· ANNÉES 60. ANNÉES YEYE. (303)
Date de création : 28.02.2014
Dernière mise à jour :
17.12.2025
20060 articles
l observatoire rue caumartin sydney y a mixé
Par Anonyme, le 08.12.2025
oui...au collège jean bart à grenoble....
Par Anonyme, le 06.12.2025
frequenté aussi fin des années 70 .pour info le navy club ex bal de la marinne, etait situé bd de l hopi
Par Anonyme, le 27.11.2025
très intéressant.. ..bravo pour la recherche
Par Anonyme, le 25.11.2025
,
Par Anonyme, le 25.11.2025
· NABILLA BENATTIA.
· PRINCESSES ET PRINCES DU MAROC.
· LISTES DES PRÉNOMS HÉBRAÏQUES.
· PIERRES SUR LES TOMBES JUIVES ?
· LA CHANSON D'AUTREFOIS: TRABADJA LA MOUKERE.
· JEU DE NOTRE ENFANCE LA CARTE MAROCAINE: RONDA.
· ZAHIA DEHAR.
· PRINCESSE LALLA LATIFA HAMMOU DU MAROC.
· C’ÉTAIT LES DISCOTHÈQUES DE NOTRE JEUNESSE A PARIS.
· LES JUIFS CONNUS FRANCAIS.
· LA MAHIA EAU DE VIE MAROCAINE.
· LES FRERES ZEMMOUR. CRIMINELS JUIFS FRANCAIS.
· LE MARIAGE TRADITIONNEL AU MAROC.
· FEMMES INDIGÈNES POSANT NUES AU MAROC.
· LES EPOUSES DU ROI HASSAN II DU MAROC.
Noms Sépharades des Balkans.
Quatre études onomastiques ont été publiées sur les Juifs des Balkans:
Ces quatre ouvrages forment le fondement de la présente base de données "Tous les Noms Sépharades des Balkans".
Les sources d'information supplémentaires utilisées sont:
A. Turquie:
B. Grèce:
C. Bulgarie:
D. Serbie et Bosnie
E. Croatie
F. Roumanie
La multiplicité des langues dans lesquelles sont écrits ces quelques 5.300 noms de famille a créé de grandes difficultés, ces noms étant écrits dans des alphabets différents et même lorsqu'il s'agit de l'alphabet latin, la prononciation de certaines lettres varie d'une langue à l'autre. Nous avons affaire ici à l'alphabet cyrillique du Bulgare, à l'alphabet Grec, a l'alphabet latin utilisé par le Turc, le Serbe, le Romain et le Croate, à l'alphabet hébraïque (langue employée dans les vieux registres communautaires) et l'Arabe pour certains noms d'origine de l'Espagne médiévale (langue parlée pendant plusieurs siècles). Il ne faut pas oublier non plus l'influence du Français et de l'Espagnol ou parfois de l'Italien sur l'orthographe de ces noms de famille.
Le livre de Moissis écrit en Français présente les noms dans leur translitération du Grec au Français. Les noms dans le livre de Pinto suivent les lois de l'orthographe turque. L'ouvrage d'Alboher est en Hébreu mais, ingénieusement, les noms s'y trouvent aussi inscrits suivant leur orthographe macédoine d'origine (caractères latins). Le dictionnaire de Tagger est écrit en Anglais et les noms y ont été translitérés de l'alphabet cyrillique à l'alphabet latin selon les principes de l'orthographe anglaise.
Le moteur de recherche ne permettant d'inclure aucun signe graphique propres à certaines langues, des indications les concernant ont été ajoutées dans la colonne "notes" comme par exemple: 'c avec cédille' ou z avec kavka (voir plus bas les explications). Un autre genre de notes est par exemple "translitéré de l'Hébreu" ou "translitéré du Grec", ceci dans le but d'avertir le chercheur: l'orthographe n'est pas l'originale.
Les différents dictionnaires onomastiques donnent toutes les variations d'un nom. Le travail a été plus ardu lorsqu'il a fallu travailler sur de simples listes de noms, mais un effort spécial a été fait pour rassembler toutes les variations d'un nom dans une même liste.
![]()